Трудности перевода Elden Ring: как сообщения от других игроков теряются из-за перевода

Игорь Любавин

1 из популярных механик от SOFTWARE -Fans — Новости. Через надписи на полу как новые, так и опытные игроки, например, имеют все шансы оставить другу всевозможные советы, оболгать наивных путешественников и «обсудить» персонажей мира.

Несмотря на кажущуюся невообразимую полезность этих механик, далеко не каждый человек имеет возможность взглянуть на них со стороны. Большая часть этих уведомлений — шутки, которые игроки довольно ловко извлекают из внутриигрового редактора заметок.

В случае с Elden Ring корреспонденты IGN обсуждали сюжет с проблемами перевода и спрашивали игроков из разных штатов, откуда они знают это слово. Поскольку носители разных языков иногда воспринимают новости не так, как должны. Если британская тирада звучит как шутка, то в японском языке это некий бессвязный набор текстов.

Сообщения как часть мультиплеера

В Elden Ring сообщения имеют возможность забыть любого игрока в любой комнате. Для этого необходимо применить «засохший палец стирания». Выбор предоставляется в нескольких категориях: от персонажей до окружающей среды. И у пользователя нет возможности сделать нужное предложение автономным — это принципиально запоминается.

Пример простого сообщения в Elden Ring.

Пример простого сообщения в Elden Ring.

По этой причине, в зависимости от сюжета, игроки должны применять комбинации текстов, которые могут быть сказаны любым способом.

Например, тирада «перед скрытой тропой» читается везде одинаково, а «вперед — дыра впереди» воспринимается как некий бред. Скорее всего, вы не встречали подобного выражения и не поняли его значения. Кажется, что другие игроки элементарно шутят и оставляют такие же элементарные непонятные сообщения. Но почему их схожий рейтинг в это время? Вдруг отечественным игрокам все же чего-то не хватает и у них нет возможности присоединиться к мемам в игре?

Да, все именно так. Буквально глупые на 1-ый взгляд новости действительно что-то значат. Например, или в другом значении, он перевел элементарного человека на другой язык.

«Форт ночь» и «гигантская но дыра»

Возможно, чрезвычайно известная тирада в Elden Ring читается по-русски как «попробуй палец». Почти все российские игроки элементарно чешут голову, прочитав это выражение, и идут дальше. Но англоязычные игроки в настоящее время относятся к этому с иронией, поскольку для них это звучит как минимум весело.

В британском языке тирада «Try a Finger» выглядит как «Try Finger, but Hole», фактически соответствуя «Try Finger -Butthole». Я думаю, что вы можете перемещать это выражение автономно. Шутка в духе «Южного парка: разбитые, но целые».

Что касается Форт-Найт, то здесь все элементарно. Это обычная отсылка к мегапопулярной Fortnite, так как рантье в оригинале выглядит как «Fort Night» в соответствии с названием battle royale. Непоследовательность здесь в том, что в русском языке действительно как-то можно рассуждать о том, что у нас большое количество английского языка. В то же время эти два текста означают совершенно разное в стране восходящего солнца. На это пожаловался пользователь ETC, проживающий в Токио. Согласно его текстам, он заблокировал время поздно ночью из-за похожих уведомлений и изучил разные форты, но в них не было ничего необычного.

Я нашел большое ночное событие в форте, потому что я вижу сообщение «Форт, ночь» везде в Элден Ринге. Но, видимо, люди, играющие в «Бритиш», публикуют слова Форта и Найта.

Примерно такое же непонимание испытывали носители китайского, немецкого, итальянского, португальского испанского и польского языков. И это все — с помощью простого выражения, исполненного по ходу смысла.

Например, в итальянском языке слово «форт» используется не как синоним слова «крепость», а скорее как мощный или самый мощный враг. В результате компьютерный игрок под ником Erikviking98 потратил определенное количество часов в общем зачете на поиски мощного ночного врага в разных местах.

Одной из первых подсказок для меня было подобие «Ночного форта» перед хижиной воина. Если вы придете туда ночью, вы действительно найдете там босса. Проблема в том, что в Италии слово «fort» иногда используется для обозначения силы — гораздо чаще в смысле «сильный» или «мощный».

После этого варианта я стал верить каждому сообщению «Fort night». А кого-то я разочаровал и не имел возможности понять, что именно я не делал, например, и почему начальник этого не заметил.

Другие трудности перевода

В то же время, некоторые азиатские разглагольствования не очень хорошо воспринимаются европейцами. Китаец по прозвищу Hkgpeanut процитировал выражение «впереди коня нет», которое часто встречается в подземельях. Игроки на многих языках, включая британский и русский, вводятся в ступор: Мне нравится, например, в подземелье, конечно, здесь невозможно скакать на лошади.

«Нет лошади впереди» на китайском сленге означает что-то вроде «лжец впереди». Дело в том, что иероглиф похож на , который на самом деле означает «мать». А в китайском языке, например, почти во всех проклятиях или иным образом используется этот текст, например, что «лжец» используется в очень грубом смысле в данном случае. Таким образом, китайские игроки сообщают, что действительно другой пользователь лжет и что в этой области практически нет секретов.

«Вы не имеете права» — снова мем, который используют игроки, чтобы возмутиться по поводу запертых дверей.

Из других недоразумений мы помним простой текст «Grass» (Трава). Его используют японские игроки во многих случаях — даже в наше время, когда вокруг практически нет травы. Она бьет в подземельях, на пляже, на кладбище и в том числе в поместье Вулкан.

Если вы также задавались вопросом, при чем здесь та или иная трава, то все довольно элементарно. «Трава» на японском языке означает «LoL», то есть что-то веселое или забавное.

Аналогичная ситуация со смехом в испанском языке. Если вы вдруг увидите надпись «Grace» («Благодать»), это определенно не означает, что долгожданный «огонь» действительно будет рядом. На самом деле, вполне вероятно, что это просто разглагольствование испанского игрока, что на его языке означает «смешной» или «нелепый».

Решение трудностей перевода

Несмотря на эластичность системы уведомлений в Elden Ring, есть возможности для улучшения. Почти все опрошенные игроки предлагают один из возможных выводов: Позволяет пользователям выбирать категории уведомлений.

Например, если игрок из Российской Федерации оставляет смешные сообщения, он выберет соответствующую заметку. В этом случае компьютерный игрок из Страны восходящего солнца не будет тратить свое время на поиски секрета в этой комнате, как ему кажется, а выйдет на свою улицу. Вмешается и обратная ситуация: Если допустить, что здесь действительно есть секрет, то пользователь из любого государства, скорее всего, доберется до его местонахождения.

Конечно, в этой истории стоит учитывать, например, так называемых «троллей» и «хапуг», которые продолжают заваливать необходимый секрет всевозможными вводящими в заблуждение сообщениями типа «здесь требуется прыжок». Наивные игроки обязательно послушаются и погрузятся в бездну с привычной надписью «вы мертвы» на экране. Но избавиться от человеческого фактора в этой истории невозможно — шутники найдутся даже во впечатляющем мире Interearth.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com