Возможность путешествовать по миру, работать за границей, эмигрировать требует специальных знаний обычаев, культуры и других особенностей, характерных для каждой страны. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, не так прост. ~ Все статьи, заявления, пояснения и т.д. заполняются на русском и английском языках. Существуют некоторые различия в написании их паспортных данных. ~ Граждане нашей страны сначала пишут фамилию, затем имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первым идет личное имя, за которым следует фамилия. Понятие «второе имя» отсутствует. ~ В телефонном справочнике в энциклопедии «Британия» — это обратный вариант написания. То же самое относится и к официальным документам. Здесь список придуман так, что сначала идет фамилия, потом — имя. ~ Формализация документов международного образца или перевод на английский Ф.И., возникают трудности. Когда с именем и фамилией все предельно ясно, второе имя — это отдельная причуда. В ряде англоязычных стран понятие «патримия» (имя отца) не прописано. Когда ребенок рождается в некоторых англоязычных странах, ему дают личное имя. Затем присваивается еще одно или несколько дополнительных (первых) имен. Другое его имя — среднее имя (второе имя). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы отличить тех, кто носит самое распространенное и популярное имя и фамилию. ~ При написании второе имя обозначается только большой заглавной буквой, помещаемой между именем и фамилией. Например, Адам Д. Смит (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может быть использовано как личное или семейное (Адам Даниэль или Даниэль Смит). Любой из вариантов его использования считается истинным. ~, Но среднее имя не может работать как второе имя, потому что это не имя биологического отца (как наше). Во-первых, для родителей малыша можно выбрать не только имя (известного героя, любимого актера и т.д.), но и название города, планеты, цветка и других объектов. Слово «patronymic» звучит на английском языке, но англичане могут называть его словом name (среднее имя). Для них это более понятно. ~ Рассмотрим задачу на конкретном примере. ~ По-русски Петров Илья Александрович пишется по-английски — Ilya Aleksandrovich Petrov или Ilya A. Петров, где Александрович пишется только между именем и фамилией, а фамилия — это семья или фамилия. Ошибка записывается как: Петров илья александрович. ~ Если вы переписываете документ на английском языке, то сначала следует написать имя, затем отчество и фамилию. ~ Понятно, что нужно писать имя и фамилию. Отчество следует выяснить более подробно. С точки зрения англоговорящих народов, второе имя можно перевести тремя способами: ~ некоторое написание: «сын или дочь такого-то и такого-то отца» (Илья, сын Александра). : Илья Александр. ~ И правильный вариант — транслитерация. ~ Это слово обозначает детальную передачу знаками письменности слов, принадлежащих текстам другого языка. Существуют различные типы таких обозначений. Один символ соответствует одной букве; Созвучие двух символов вместо одного (например, для обозначения использования «X» — «kh») и т.д. и т.п. Такая система возникла в 19 веке, когда были созданы прусские академические библиотеки. Списки содержали произведения, написанные различными буквами мира. Инструкции, разработанные для этого метода заказа, стали основой для использования таких переводов.
Отличия при заполнении документов на английском языке
Тем, кто заполняет формы, тоже правильно помещать туда свои данные. Не только соблюдать их приоритет, но и аристократии, например, Александровича на британском языке, как написано в документе.
В транслитерации большинство британских букв совпадает с латинскими.
Выясним более подробно, как пишется Aleksandrovich в британском языке шаг за шагом.
Отсутствие понятия «отчество»
Давайте начнем с самого начала: Отчество — Александрович.
С символами «A», «L», «E» — все понятно.
Сочетание «KS» передается от латинских «K», «S», а не от «X», как можно было бы представить.
Следующие «A», «N», «D», «R», «V», «I», например, выражены поэлементно.
А уловка «CH» передает русский боб «H».
В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?
Для передачи правильного произношения некоторых, этих букв, произносимых в британском языке, используется тонкость из 2 (трех) латинских символов. E.G:
«Ф» — «ж», «х» — «кх», «ц» — «ц», «ш» — «ш».
И для этого сразу же используется 4 Beeweed, чтобы правильно произносить «SH».
У гласных, например, есть отдельные функции. Для передачи согласных «ё», «й», «и» в стопах черкнуть после этого «IO», «IU», «IA». А в случае их большего места — «Йо», «Ю», «Я».
- Мягкий или самосознательный сигнал имеет все шансы быть полностью опущенным, и имеет все шансы быть обозначенным апострофом.
- Буква русского языка «Е» в британском языке пишется в падеже как «Е» английский, если это согласуется в дальнейшем. В начале текста, впоследствии гласная или символы «Ъ» и «В», это уже становится «Ё».
- Во всех бумагах и документах необходимо указывать свое имя, отчество и фамилию, причем делать это без ошибок. Только в таком порядке и без ошибок. В любом другом случае путешествие придется отложить на некоторое время.
Что такое «транслитерация»?
Поняв, как «Александрович» пишется по-британски, и учитывая все остальные особенности правильного отражения русских букв латиницей, можно создавать всевозможные другие тексты, которые не переводятся (названия,,,,,,,,,,,,,, названия чего-либо и далее, например).
Но при заполнении значимых официальных документов чем кто-либо другой прибегать к предложениям специалиста. Включая малейшую оплошность или отсутствие сложности, несоответствие и другие недоразумения.